10 détails de films culte qui changent selon le pays et vous ne le saviez pas

10 détails de films culte qui changent selon le pays et vous ne le saviez pas

Certains films peuvent être légèrement différents, qu’on les regarde aux États-Unis, en France ou encore au Japon. De Zootopie à Piège de cristal en passant par Le Loup de Wall Street, voici 10 longs-métrages culte qui changent d’un pays à l’autre.

#1 – Cette scène avec Buzz l’Éclair dans le film Toy Story 2

Toy Story 2 Buzz L'éclar
© Buena Vista Pictures

Souvenez-vous, dans Toy Story 2, Buzz l’Éclair prononce un discours enflammé pour convaincre les jouets d’Andy d’aller chercher Woody. Derrière lui, le drapeau américain apparaît et l’on peut entendre l’hymne des États-Unis en arrière-plan. Mais John Lasseter et Lee Unkrich, les réalisateurs du film Pixar, ont décidé de modifier cette séquence pour convenir à un public international. Ainsi, dans le reste du monde, l’hymne a changé et la bannière étoilée s’est transformée en globe terrestre.

Toy Story 2 Buzz L'éclar
© Buena Vista Pictures

#2 – La liste de Steve Rogers dans Captain America : Le Soldat de l’hiver

Captain America : Le Soldat de l'hiver liste
© Walt Disney Studios Motion Pictures

Au début du deuxième volet de la trilogie Captain America, Steve Rogers fait la connaissance de Sam Wilson, celui qui deviendra plus tard le super-héros Falcon. Le protagoniste, qui était resté congelé pendant près de 70 ans, doit apprendre à vivre avec son temps et découvrir de nouvelles références culturelles. Il possède donc un petit carnet dans lequel il note tout ce qu’il doit connaître, regarder ou écouter. Si dans la version originale, il a noté I Love Lucy, Steve Jobs ou encore le Mur de Berlin, dans la version française, on peut découvrir qu’il y a inscrit Louis de Funès, Coluche, Le Cinquième Élément ou encore « France 98 » en référence à la Coupe du monde de football de 1998.

Captain America : Le Soldat de l'hiver liste
© Walt Disney Studios Motion Pictures

#3 – Le baiser d’Elizabeth et Mr Darcy dans le film Orgueil et Préjugés

Orgueil et Préjugés
© Mars Distribution

Dans la version originale britannique, le film Orgueil et Préjugés s’achève avec un M. Bennet souriant d’avoir donné la bénédiction à sa fille Elizabeth d’épouser M. Darcy. C’est un moment tendre bien sûr, mais cette fin manquait de romantisme pour les Américains qui préféraient voir un baiser final. Ainsi, dans la version outre-Atlantique du long-métrage de Joe Wright, on voit Elizabeth et M. Darcy, désormais mariés, en train d’échanger un baiser. Toutefois, le public britannique n’a pas aimé cette fin alternative, jugeant la scène « trop sexuelle » et « blasphématoire » par rapport à la vision de l’écrivaine Jane Austen.

#4 – Le présentateur télé dans Zootopie

Zootopie Peter Moosebridge
© Walt Disney Studios Motion Pictures International

Décidément, Pixar adore intégrer de petits easter eggs pour son public international ! Dans le film Zootopie, l’un des plus gros cartons des studios ces dernières années, les créateurs se sont amusés à changer l’aspect de Peter Moosebridge, le présentateur de ZNN, la parodie de la chaîne américaine CNN. Si dans les versions américaines, russes et européennes, le personnage a bien l’aspect d’un élan, au Japon, il devient un chien viverrin, en Chine, un panda, en Australie, un koala et au Brésil, un jaguar.

#5 – Les terroristes allemands dans Piège de cristal

Piège de cristal
© 20th Century Fox

Lors de la sortie en salles de Piège de Cristal, le premier volet de la saga Die Hard, l’Allemagne subissait les attaques terroristes de la Fraction armée rouge. Pour ne pas traumatiser le public allemand, les réalisateurs ont fait en sorte que les méchants soient d’anciens membres de l’IRA, l’Armée républicaine irlandaise, et leur ont donné des noms anglo-saxons. Ainsi, en Allemagne, le personnage d’Alan Rickman est devenu Jack Gruber à la place d’Hans Gruber. Étonnant, non ?

#6 – La version chinoise d’Iron Man 3 est plus longue que l’originale

Iron Man 3
© Walt Disney Studios Motion Pictures International

Contrairement à de nombreux films qui se retrouvent raccourcis à cause de la censure en Chine, le troisième opus de la saga Iron Man est plus long que dans la version originale. En effet, étant une coproduction des Studios Marvel et DMG Entertainment, une société chinoise, Iron Man 3 comporte davantage de scènes avec les acteurs locaux Xueqi Wang et Fan Bingbing. De cette façon, le personnage du Dr Wu et son infirmière apparaissent dans des séquences inédites en Chine.

#7 – Les légumes dans le film d’animation Vice-versa

Vice-versa
© Walt Disney Studios Motion Pictures International

Eh bien, Pixar n’a pas fini de glisser des petits détails amusants dans ses films d’animation ! Au début du film d’animation Vice-versa, Riley expérimente une nouvelle émotion, le dégoût, alors que son père lui tend une cuillère de brocolis. Mais le réalisateur Peter Docter s’était rendu compte que les enfants à l’autre bout du monde ne se sentiraient pas concernés par cette séquence. Alors, il décida de les remplacer par des poivrons verts dans la version japonaise, un légume particulièrement détesté par les jeunes nippons.

#8 – L’introduction du film Lincoln au Japon

Lincoln
© 20th Century Fox

En parlant du Japon, leur version du film Lincoln est un peu plus longue que l’originale. Pourquoi ? Tout simplement parce que Steven Spielberg et le scénariste Tony Kushner avaient réfléchi au fait qu’Abraham Lincoln n’est pas forcément une personnalité très connue dans le reste du monde. Ou alors les gens ne sauraient pas forcément l’importance de son rôle dans la guerre de Sécession ou la Proclamation d’émancipation. Pour cette raison, le cinéaste a ajouté une introduction contextualisant les évènements historiques dans le film.

#9 – Les injures censurées dans Le Loup de Wall Street aux Émirats arabes unis

Le Loup de Wall Street
© Metropolitan FilmExport

Si vous n’avez jamais vu Le Loup de Wall Street (d’ailleurs, vous attendez quoi exactement ?), vous n’êtes pas sans savoir que le film est connu pour sa…vulgarité. Eh oui, cette œuvre de Martin Scorsese est truffé de 506 gros mots et de nombreuses scènes comportant de la nudité ou de consommation de drogue. Ainsi, aux Émirats arabes unis, le film s’est retrouvé amputé d’une quarantaine de minutes, rendant le film incompréhensible…

#10 – Le Taco Bell devient un Pizza Hut dans Demolition Man

Demolition Man
© Warner Bros.

Dans le film Demolition Man, les spectateurs découvrent un futur où tous les restaurants sont devenus des Taco Bell…enfin aux États-Unis. Mais les producteurs exécutifs craignaient que le public international ne connaisse pas cette chaîne de fast-food, si bien que tous les logos ont été remplacés par celui de Pizza Hut. Cependant, dans certaines scènes de la version européenne, il est toujours possible d’apercevoir le logo de Taco Bell. L’aviez-vous remarqué ?

Virginie Incerto

Virginie Incerto

Journaliste pop culture et lifestyle

Suivez nous !

Lire aussi 👀