One Piece : les noms improbables que Luffy et sa bande ont failli porter en version française

One Piece : les noms improbables que Luffy et sa bande ont failli porter en version française

Partage
Lien copié !

La maison d’édition Glénat lance en France en 2000 la série One Piece. Actuellement, les aventures de Luffy comptent 100 tomes en France  ! Si aujourd’hui nos personnages préférés s’appellent par leur véritable prénom, ça n’a pas toujours été le cas. Rééditée en 2013, la version française de One Piece s’est basée sur les noms originaux des mugiwaras. Mais ça n’a pas toujours été le cas…

On les connaît sous le nom de Luffy, Usopp, Chopper, Zoro ou encore Sanji, mais nos mugiwaras adorés n’ont pas toujours arboré fièrement leur prénom d’origine. C’est seulement en 2013 que Glénat décide de rééditer la série One Piece avec les noms et prénoms originaux des personnages.

One Piece avant la réédition de 2013

one-piece-2000-vs-2013
© Glénat

Alors qu’à sa sortie en France One Piece était publié dans le sens de lecture occidental, il a fallu attendre le tome 16 pour que l’édition française passe au sens de lecture japonais. Mais si les tomes ont vite été publiés dans le « bon sens », on ne peut pas en dire autant des prénoms des mugiwaras. En effet, c’est seulement en juillet 2013 que la réédition de One Piece en France débute. Après 66 tomes, un traducteur est conduit en procès, nous n’en saurons pas davantage. Ce qu’il faut retenir, c’est qu’Usopp ne s’appelle plus Pipo, et que Sanji ne s’appelle plus Sandy ! Auparavant blancs, les numéros des tomes réédités sont désormais jaunes.

one-piece-2000
© Glénat

Ce qu’on retient de cette ancienne édition c’est que Sanji s’appelait Sandy, Usopp s’appelait Pipo (comme les mensonges), Zoro s’écrivait Zorro et Sogeking quant à lui devient le Roi Dutir (le « roi du tir », petit jeu de mot, le traducteur avait un sacré sens de l’humour). Nos persos préférés de One Piece ne voguaient pas sur Grand Line mais sur « La route de tous les périls », et Luffy possédait le « Fruit du Gum-Gum ». Les « Gomu Gomu no… » des attaques de Luffy que vous connaissez étaient devenues des « Gum Gum ». Même si aujourd’hui la plupart des fans crieraient au blasphème, on échappe encore au pire. Heureusement maintenant, même les versions françaises sont fidèles à la version japonaise originale. Accrochez-vous, la suite est pire.

one-piece-2000
© Glénat

L’édition promotionnelle de One Piece

Lorsqu’un manga doit être édité en France, plusieurs éditions sont proposées avant de se mettre d’accord sur la version définitive.  Sachez que la première édition aurait pu être 10 fois pire que celle qu’on a eue ! Alors qu’en 2000 il y avait encore très peu de mangas édités en France, les éditeurs tentaient de franciser au maximum les œuvres pour ne pas désorienter les lecteurs. C’est alors qu’une édition promotionnelle de One Piece ultra-francisée est proposée, et vous allez rire.

Luffy aurait dû s’appeler « Monkey D. Corentin », Zoro : « Terence Sabrelong », Nami : « Corinne », Chopper : « Damien ». On continue ? Si on vous dit que Tashigi aurait du s’appeler Magali, ça passe encore. Mais si on vous dit que Smoker aurait dû s’appeler « Le Colonel Fumette » ? Et Crocodile : « Henry Sabledor » ? On l’a en tout cas échappé belle, et cette édition promotionnelle n’a pas été retenue. Malgré tout, des photos des portraits de cette édition calomnieuse avaient été prises, et ont fait le tour de Twitter. Sans grand étonnement, les fans se sont moqués sans retenue de cette traduction. On ne peut pas imaginer One Piece sans un Luffy ou un Zoro !

Flavie Piet

Flavie Piet

Journaliste anime manga

Journaliste anime et manga

Suivez nous !