10 acteurs étrangers qui ont massacré la langue française dans un film

10 acteurs étrangers qui ont massacré la langue française dans un film

C’est bien connu, la langue française est extrêmement compliquée à apprendre pour les personnes d’origine étrangère. Alors, quand les acteurs internationaux doivent réciter quelques répliques dans la langue de Molière, cela peut vite virer au fiasco. La preuve avec ces 10 comédiens, qui n’ont pas réussi à relever le défi de se faire comprendre des spectateurs de l’Hexagone.

[MAJ : cet article a été publié en mars 2023 et mis à jour en août 2024]

Matt Damon – Monuments Men

monuments-men-matt-damon-et-cate-blanchett
© 20th Century Fox

A l’affiche de Monuments Men aux côtés de Bill Murray et Jean Dujardin en 2014, Matt Damon a rendu son personnage célèbre pour son incapacité totale à parler français. Soldat américain envoyé en France pour récupérer et protéger des oeuvres d’art pendant la Seconde Guerre mondiale, le fameux James Granger n’est jamais parvenu à aligner plus de deux mots dans la langue de Molière. Et si le jeune homme n’était effectivement pas censé maîtriser correctement le français selon le scénario du film, l’acteur a réussi à rendre sa prononciation encore plus catastrophique que ce qu’avait envisagé le réalisateur George Clooney à l’origine. 

Dans une interview accordée à Closer il y a quelques années, le comédien se confiait avec humour à ce sujet : « Quand George m’a engagé, il m’a dit : ‘Tu dois apprendre à parler français mais, surtout, tu ne dois pas essayer de le parler parfaitement’. Il n’a pas eu besoin de me le dire deux fois ! J’ai de sérieux problèmes avec cette langue ».

A l’époque, Matt Damon avait également dû jouer les polyglottes dans le film La mémoire dans la peau et cela avait déjà été compliqué pour lui. « Il m’a fallu une journée pour retenir une phrase », s’était-il alors amusé par rapport à cette expérience. De quoi confirmer son manque d’affinité pour les langues étrangères et en particulier le français. 

Margot Robbie – Amsterdam

amsterdam-film
© Walt Disney Company

Plongée en plein coeur de la Première Guerre mondiale pendant une courte partie du film Amsterdam, Margot Robbie a dû jouer les infirmières françaises le temps de quelques scènes et le moins que l’on puisse dire, c’est que le résultat est mitigé. La comédienne australienne semble avoir quelques difficultés avec les sons de notre langue et se fait comprendre avec peine par les spectateurs de l’Hexagone. Les amusantes chansons insensées imaginées par le trio de personnages – campé par Margot Robbie, Christian Bale et John David Washington – n’en sont que plus drôles, car au delà de ne pas saisir la signification du texte, il est quasiment impossible d’en comprendre tous les mots ! Jugez par vous-même !

Zlatan Ibrahimović – Astérix et Obélix : L’Empire du Milieu

zlatan-asterix-et-obelix
© Pathé Distribution

Aux commandes du dernier volet de la franchise Astérix et Obélix, intitulé L’Empire du Milieu, Guillaume Canet a tablé sur un véritable défilé de stars pour attirer le public dans les salles. Angèle, Orelsan, Bigflo et Oli, McFly et Carlito, le cinéaste a invité de nombreuses vedettes françaises à venir réaliser un petit caméo dans son film et a même tenté le tout pour le tout en se payant le luxe de faire tourner une star internationale.

Son dévolu s’est jeté sur l’emblématique footballeur Zlatan Ibrahimović, qui se glisse donc dans la peau du soldat romain Antivirus le temps de quelques scènes. Grâce à sa stature imposante et son assurance sans faille, l’effet « wow » est complet, dommage néanmoins que la langue française ait été zlatanée dans le même temps. Impossible de comprendre une seule réplique de l’attaquant suédois, qui jongle visiblement mieux avec un ballon qu’avec les mots. 

Bill Murray – Un jour sans fin

un-jour-sans-fin
© Columbia Pictures

Dans le film Un jour sans fin de Harold Ramis, Phil Connors, campé par Bill Murray, essaie de séduire la jolie Rita (Andie MacDowell) en récitant de la poésie française. La jeune femme semble alors totalement subjuguée et pourtant, l’accent de l’acteur américain est loin de faire des miracles ! La moitié de son texte n’est pas intelligible et il faut vraiment tendre l’oreille pour saisir le reste. Un moment finalement beaucoup plus risible que romantique pour le public français. 

Jennifer Lawrence – X-Men : Days of Future Past

jennifer-lawrence-x-men
© 20th Century Fox

La scène n’est pas longue, mais on comprend pourquoi ! Alors qu’elle a été blessée par balle par Magneto, qui a tenté de l’éliminer pour assurer le futur des mutants, Mystique se retrouve dans un hôpital français où elle échange quelques mots avec une infirmière. Il est alors assez évident que Jennifer Lawrence s’applique sur la diction de ses phrases en français, qu’elle a toutefois du mal à bien prononcer. Il ne serait d’ailleurs pas étonnant que son texte ait été réduit au maximum pour lui éviter de souffrir trop longtemps.

Robert Downey Jr. – Sherlock Holmes

sherlock-holmes
© Warner Bros

Si les fans de Marvel ont pu voir Robert Downey Jr. prononcer de courtes répliques en français dans Iron Man 2 alors que l’intrigue se déroule à Monaco, l’acteur a également dû jouer les personnages bilingues dans le film Sherlock Holmes de Guy Ritchie. Lors d’une scène d’affrontement assez rugueuse, le célèbre détective et le colossal Dredger échangent ainsi quelques mots en français.

Un moment assez particulier pour les spectateurs de l’Hexagone, qui ont eu toutes les peines du monde à suivre les dialogues, tant la prononciation était douteuse d’un côté comme de l’autre. A savoir que l’interprète du rival de Sherlock, Robert Maillet, est originaire du Nouveau-Brunswick, une province bilingue du Canada qui a pour langues officielles l’anglais et le français. Le comédien manie donc parfaitement les mots, mais possède un fort accent québécois qui rend ainsi la compréhension un peu plus difficile. Cela, ajouté aux inflexions américaines de Robert Downey Jr., donne ainsi une discussion inintelligible et indigeste, qui prête plus à rire qu’autre chose. 

Christian Bale – Amsterdam

amsterdam
© Walt Disney Company

A l’image de Margot Robbie, Christian Bale se retrouve également au coeur de la Première Guerre mondiale pendant une petite partie du film de David O. Russell. Soldat américain venu prêter main forte aux Européens, il se voit donc contraint de parler un peu français une fois déployé dans l’Hexagone. Un exercice relativement compliqué pour le comédien gallois qui a, lui aussi, rencontré quelques difficultés face aux sonorités de la langue.

Malgré son immense talent pour les rôles de composition, ce dernier n’est donc pas parvenu à convaincre en français, bien que le reste de sa performance dans le film soit impeccable. John David Washington est donc finalement celui qui s’en sort le mieux avec une prononciation précise et parfaitement compréhensible, soulignant alors les accents mal-assurés de ses deux camarades de jeu. 

Jude Law – Effets Secondaires

jude-law-effets-secondaires
© ARP Sélection

Tête d’affiche du film Effets Secondaires de Steven Soderbergh, Jude Law doit jouer en français le temps d’une scène, alors qu’il campe un médecin appelé auprès d’un jeune Haïtien. S’il parvient à maîtriser correctement une partie de son texte, l’ensemble de ses répliques n’est pas parfaitement prononcé et induit forcément des difficultés de compréhension pour les spectateurs. C’est donc un défi à moitié relevé pour le comédien britannique, qui livre ici une performance en demi-teinte. 

Sienna Miller – A vif !

sienna-miller-a-vif
© SND / Mars Films

Choisie pour incarner les chefs aux côtés de Bradley Cooper dans un grand restaurant londonien, Sienna Miller utilise brièvement la langue française lorsque son personnage insulte son nouveau patron. « C’est un petit conn*rd » essaie-t-elle de lancer le plus naturellement possible à l’un de ses collègues. Une réplique piquante, qu’il faut toutefois écouter plusieurs fois pour saisir parfaitement. 

(Bonus) George St-Pierre – Captain America : Le soldat de l’hiver

batroc-marvel
© Disney / Marvel

Ici, le problème est un peu différent, puisque le français est bel et bien la langue maternelle de George St-Pierre. Il s’agit plutôt d’un manque de cohérence en termes d’accent. George Batroc, le mercenaire joué par le comédien canadien dans Captain America : Le soldat de l’hiver est censé être franco-algérien. Or, il ne possède ni un accent français, ni un accent maghrébin, mais plutôt un accent québécois. Cela n’a donc aucun sens pour les spectateurs francophones, qui ont bien noté que le personnage ne s’exprimait pas tout à fait comme il devrait le faire, selon la logique du film.

Alexia Malige

Alexia Malige

Journaliste - Secrétaire de rédaction

Tags

Suivez nous !

Lire aussi 👀