10 traductions de titres de films complètement absurdes

10 traductions de titres de films complètement absurdes

Lorsqu’un film américain (ou étranger) débarque dans les salles françaises, il est souvent retitré pour l’adapter à un public francophone. Mais il arrive parfois que les distributeurs remplacent le titre anglais…par un autre titre anglais, souvent absurde. La preuve par 10 !

#1 – Le film Very Bad Trip

© Warner Bros.

Sachez que Very Bad Trip n’est pas du tout le nom original du film de Todd Phillips, en réalité, il s’appelle The Hangover, ce qui signifie littéralement « La gueule de bois« . Mais visiblement, cela sonnait mieux de remplacer ce titre anglais en…un autre titre anglais. Alors certes, pour les bons Français que nous sommes, ce nouveau titre est plus compréhensible que l’original mais c’est étrange comme pratique, vous ne trouvez pas ?

#2 – Happiness Therapy

© StudioCanal

Happiness Therapy, c’est l’histoire d’un homme qui reprend goût à la vie après avoir tout perdu : sa maison, son travail et sa femme. Bon, le titre français du film n’est pas si mal, mais pourquoi avoir changé le nom en anglais en un autre nom anglais ? Pour le coup, les Québécois qui sont habitués à des titres pour le moins folkloriques avaient opté pour Le Bon Côté des choses afin de traduire Silver Linings Playbook. On aurait dû suivre leur exemple…

#3 – Sex Friends renommé au lieu de No Strings Attached

© Paramount Pictures

Visiblement, les Français sont de véritables coquins puisqu’ils adoooorent les films avec le mot sexe dans le titre. Oui, Sex Friends décrit parfaitement le sujet du long-métrage puisqu’Adam et Emma deviennent des « friends with benefits » mais le titre original est quand même plus subtil, non ?

#4 – Good Morning England

Good Morning England
© Studio Canal

Good Morning England n’a rien à voir avec le titre original du film puisqu’il s’intitule The Boat That Rocked. Cette « traduction » (qui n’en est pas vraiment une) ne retranscrit pas aussi bien le synopsis du long-métrage. En effet, comme le long-métrage de Richard Curtis parle d’une radio pirate naviguant au large de la côte anglaise et diffusant de la musique rock, le titre en VF manque vraiment de punch.

#5 – Le film In Time retitré Time Out

© 20th Century Fox

Là, on avoue qu’on n’a pas compris. Pourquoi ? Parce que le nom du film en version originale est In Time, qui signifie « à temps », ce qui désigne finalement le contraire du titre français qui veut dire « temps mort » ou « arrêt ».

#6 – Sexe Intentions

Sexe Intentions
© Columbia Pictures

Encore une fois, les Français doivent avoir une réputation de gros obsédés parce qu’il existe un florilège de films avec les mots « sex » ou « sexy » dans le titre. Alors que le nom original était beaucoup plus subtil. Bien que le film soit assez porté sur la chose, Cruel Intentions est un poil moins provocateur (pour ne pas dire vulgaire), vous ne trouvez pas ?

#7 – Sexy Dance

sexy dance, step up
© Universal Pictures

Tout le monde se souvient de cette saga qui a permis de révéler Channing Tatum au grand public mais cette série de films ne s’intitule pas du tout Sexy Dance en version originale. Ce qui est dommage, ce que l’on ne retrouve pas le jeu de mots du titre original, à savoir Step Up, qui joue à la fois sur l’aspect danse des films mais aussi l’ascension de Tyler en tant que danseur de talent.

#8 – Sex Academy à la place de Not Another Teen Movie

© Columbia Pictures / Sony Pictures

Sex Friends, Sex Therapy, Sex Therapy, The Sex List, Sexe entre amis… C’est quand même assez étrange cette manie de vouloir placer le mot « sexe » dans beaucoup de traductions de titres de films. Et Sex Academy ne déroge pas à la règle puisque ce teen movie s’intitule à la base Not Another Teen Movie, ce qui enlève le côté parodique du film porté par Chyler Leigh et Chris Evans. Mais bon, peut-être que Sex Academy, c’était plus vendeur.

#9 – Night and Day

© 20th Century Fox

Knight and Day est devenu Night and Day, ce qui, une nouvelle fois, ruine le jeu de mots imaginé par les producteurs du film de James Mangold. Dans celui-ci, Knight est le nom de l’un des personnages principaux et signifie en même temps chevalier. En outre, dans le film, une petite figurine de chevalier médiéval dissimule en même temps la mini-batterie inventée par la scientifique incarnée par Cameron Diaz. On perd donc toutes ces références dans le titre français…

#10 – Crazy Bear

© Universal Pictures

Difficile de savoir pourquoi cette nouvelle sortie a été rebaptisée Crazy Bear au lieu de garder Cocaine Bear puisque, pour le coup, « cocaïne » est un mot transparent et s’avère parfaitement explicite puisqu’il décrit bien l’histoire du film. Bon, de toute façon, que le long-métrage s’appelle Crazy Bear ou Cocaine Bear, on n’est loin d’avoir affaire à un chef-d’œuvre du septième art.

Virginie Incerto

Virginie Incerto

Journaliste pop culture et lifestyle

Suivez nous !

Lire aussi 👀