Les Frères Scott : top 10 des meilleures punchlines de Brooke Davis

Publié le 11 février 2020 - 15h59

En véritable sassy queen, Brooke Davis a sorti nombre de punchlines, ces petites phrases incendiaires qu’on adore, en neuf saisons des Frères Scott. Retour sur les 10 plus emblématiques.

1. « It’s time to play truth or dare. Or maybe just dare, because nobody really tells the truth anymore. »

Traduction : « C’est l’heure de jouer à action ou vérité. Ou juste à action, parce que plus personne ne dit la vérité. »

En tout cas, s’il y a bien quelqu’un qui dit toujours la vérité, c’est notre chère Brooke Davis.

2. « Is being desperately horny contagious ? »

Traduction : « Est-ce contagieux d’être désespérément en chaleur ? »

Elle demande pour une amie.

3. « You’re going to have to try harder next time you practice bitch-craft. »

Traduction : « Il va falloir que tu fasses mieux la prochaine fois que tu pratiques la sorcellerie. »

Quand Brooke a un(e) ennemi(e), elle n’y va pas de main morte… et on l’aime comme ça.

4. « Are you proposing to me ? Lucas, this is really ‘Naley’. »

Traduction : « Tu me demandes en mariage ? Lucas, ça fait très ‘Nathan et Haley’. »

En même temps, elle a raison.

5. « Yeah, far away from me. Unless you’d like your next period to come out of your nose. »

Traduction : « Oui, reste loin de moi. Sauf si tu veux que tes prochaines règles sortent par le nez. »

Aïe aïe aïe.

6. « Being poor and horny is no way to go through life. »

Traduction : « Être pauvre et en chaleur n’est pas une bonne façon de vivre. »

Si c’est Brooke Davis qui le dit

7. « You’re either on Team Brooke or Team Peyton. And nobody wants to be on Team Peyton because their captain is a big whore ! »

Traduction : « Tu es soit dans l’équipe Brooke soit dans l’équipe Peyton. Et personne ne veut être dans l’équipe Peyton car leur capitaine est une grosse traînée ! »

Loin de nous l’idée de promouvoir le slut-shaming, mais cette punchline de Brooke Davis reste dans les annales. Même si, clairement, on préfère voir Brooke et Peyton meilleures amies que meilleures ennemies.

8. « I’m sorry. Is that hair colour seeping into your brain ? »

Traduction : « Je suis désolée. Est-ce que cette couleur de cheveux s’infiltre dans ton cerveau ? »

Oops, on dirait que Brooke ne valide pas le nouveau look pour une nouvelle vie.

9. « I used to be a bitch for the sake of being a bitch, but now I’m a bitch for the sake of my friends and family. »

Traduction : « J’étais une garce juste pour le plaisir d’être une garce, mais maintenant je suis une garce pour le bien de mes amis et ma famille. »

On ne va pas se mentir, Brooke Davis a l’une des meilleures évolutions de personnages de séries.

10. « He should be so lucky. I am Brooke Davis. »

Traduction : « C’est lui qui a de la chance. Je suis Brooke Davis. »

Et ce sera le mot de la fin.

Journaliste
eliott@serieously.com

Je suis le fils spirituel d'Alicia Florrick (The Good Wife) & Jerry Seinfeld.
En ce moment, mon Snack&Chill idéal c'est des churros devant Ugly Betty.
Eliott Azoulai on EmailEliott Azoulai on Twitter