« Attardé » : l’erreur de traduction du mot « homosexuel » dans une série Netflix choque les internautes

« Attardé » : l’erreur de traduction du mot « homosexuel » dans une série Netflix choque les internautes

Partage
Lien copié !

Les nouveautés se suivent mais ne se ressemblent pas sur Netflix. Depuis quelques jours, le top 10 des séries les plus regardées sur la plateforme compte une co-production belge et israélienne intitulée Diamants Bruts. Celle-ci a d’ailleurs été entachée par une petite polémique, liée à une erreur de traduction du mot « homosexuel » dans les sous-titres français, sur les réseaux sociaux. Explication.

Si vous avez pour habitude de consulter le top 10 des séries les plus regardées en temps réel sur Netflix France afin de trouver votre prochain visionnage, vous n’avez donc pas pu passer à côté de Diamants Bruts ces derniers jours. Mise en ligne le 21 avril 2023, cette co-production belge et israélienne fait fureur puisqu’elle occupe actuellement la cinquième place du classement, devant des titres comme Jusqu’ici tout va bien ou encore Les Sisters.

Diamants Bruts, l’un des hits Netflix du moment

Créée par Yuval Yefet et Rotem Shamir, la série Diamants Bruts met en scène les Wolfson, une famille juive ultra-orthodoxe dominant l’industrie du diamant anversoise. Ce drame policier démarre par le retour d’un membre de la fratrie, Noah, après le suicide de son frère. S’il a longtemps renié sa religion et pris ses distances avec les siens, Noah revient à Anvers et découvre que l’entreprise familiale est au bord de la faillite. Il va alors tenter de sauver les affaires des Wolfson et de protéger l’héritage de sa famille, tout en réglant ses différends avec ses frères et soeurs.

Les internautes choqués par une erreur de traduction

Si ce thriller semble remplir sa mission de tenir en haleine les téléspectateurs, il a malgré tout été au coeur d’une petite polémique à cause d’une erreur de traduction de la part de Netflix. Dans le huitième et dernier épisode de la saison, lors d’une discussion entre deux femmes, l’une d’elles explique qu’une de ses cousines en Israël a « quelques soucis » avec son fils. Elle dit alors, en version française, qu’il y a des rumeurs disant qu’il serait homosexuel. Or, le terme « homosexuel » a été traduit par « attardé » dans les sous-titres de la plateforme, comme l’a fait remarquer un internaute sur Twitter. 

En réponse à ce tweet, on peut notamment lire de la part d’un autre internaute : « Ce n’est pas une mauvaise traduction, c’est dit dans le contexte. Milieu ultra orthodoxe. La marieuse à gauche pense même que c’est une maladie. Celle de droite, bien plus au fait, use de ce langage pour l’emmener à dévoiler des indices qui lui permettront de sauver son affaire ». 

Cela a en tout cas vite été corrigé par Netflix, qui a remplacé le terme « attardé » par « homosexuel ». À noter qu’en néerlandais – soit la version originale de la série Diamants Bruts – le personnage en question dit « de l’autre bord » pour faire référence à l’homosexualité du garçon dont elle parle. 

Eliott Azoulai

Eliott Azoulai

Journaliste

Suivez nous !

Lire aussi 👀