Top 10 des meilleures punchlines de Lucifer Morningstar

Publié le 19 juin 2019 - 15h08

Lucifer Morningstar, c’est le king de la punchline ! Voici un best-of de ses meilleures répliques dans la série.

1. « Hello mean girl. Did you know there is a special section of hell reserved for bullies so, have fun. »

Traduction : « Bonjour, méchante fille. Savais-tu qu’il existe un endroit en enfer réservé aux brutes… Amuse-toi bien. »

Quand Lucifer remet à sa place une fille qui se moque de Trixie à l’école, on aime. On adore. On surkiffe.

2. « You’re like a four leaf clover and a unicorn made a baby »

Traduction : « Vous êtes comme le rejeton d’un trèfle à quatre feuilles et d’une licorne »

Le jour où Lucifer tombe sur un sportif célèbre et puceau à Hollywood, il y va de sa petite punchline… et on peut dire qu’il était inspiré.

3. « I mean children, hideous little creatures, terrible, taxing burdens. »

Traduction : « Les enfants, ces affreuses petites créatures, ces horribles charges fiscales. »

Lucifer déteste les enfants, au moins c’est clair… jusqu’à l’arrivée de Trixie dans sa vie ?!

4. « Let me just check my calendar. Here it is : the 7th of ‘never’ through to the 15th of ‘ain’t gonna happen’. How’s that sound ? »

Traduction : « Laissez-moi vérifier mon agenda. Pourquoi pas entre le 7 de ‘jamais’ et le 15 de ‘ça n’arrivera pas’. Ça vous va ? »

Qui n’a jamais eu envie de répondre ça ?

5. « I mean, seriously, Detective, your music queue alone is enough to disqualify you from this case. »

Traduction : « Non mais sérieusement, Détective, votre playlist musicale suffit à vous disqualifier de l’enquête. »

Aïe.

6. « Doctor, this is my mom in a disturbingly hot body. »

Traduction : « Docteur, voici ma mère dans un corps étrangement attirant. »

Quand Lucifer présente sa mère, jouée par Tricia Helfer, à sa psy, c’est awkward !

7. « 60 seconds ? I’ve had orgasms that last longer. »

Traduction : « 60 secondes ? J’ai des orgasmes qui ont duré plus longtemps que ça. »

Lucifer n’a pas de filtre, et c’est comme ça qu’on l’aime.

8. « Don’t worry, Maze always turns up eventually. She’s like a bad penny… in tight leather pants. »

Traduction : « Ne t’inquiète pas, Maze finit toujours par revenir. Elle est comme une mauvaise herbe… dans un pantalon en cuir moulant. »

Le pire, c’est que c’est vrai !

9. « So help me Dad. »

Traduction : « Que Papa me vienne en aide. »

Dieu = Papa.

10. « A devil emoji ? That’s it. I’m speaking to a copyright lawyer today. »

Traduction : « Un émoji diable ? Ça suffit. J’appelle un avocat spécialisé dans les droits d’auteur. »

Faut comprendre aussi.

Journaliste
eliott@serieously.com

Je suis le fils spirituel d'Alicia Florrick (The Good Wife) & Jerry Seinfeld.
En ce moment, mon Snack&Chill idéal c'est des churros devant Ugly Betty.
Eliott Azoulai on EmailEliott Azoulai on Twitter