Meutres à l'étude, baiser fatal...13 titres de séries WTF au Québec #2

Meurtres à l’étude, Baiser fatal…13 titres de séries WTF au Québec #saison2

Partage
Lien copié !

Au Québec, ils ont la fâcheuse tendance à vouloir traduire tous les noms de films et de séries. Voici une sélection de 13 titres qui sont plutôt WTF.

Mise à jour : cet article « Meurtres à l’étude, Baiser fatal…13 titres de séries WTF au Québec #saison2 » est sorti en octobre 2018. Il a été mis à jour en mai 2021.

Parmi les titres québécois de séries, il y a Agent libre (Burn Notice)

burn-notice-series-cultes
© USA Network

C’est tout de suite un peu moins cool comme titre de séries…

Victimes du passé (Cold Case)

Cold Case anecdotes serie
© CBS

La logique aurait voulu que ce soit plutôt « Affaires non-résolues », mais on ne veut pas jouer sur les mots.

Baiser fatal (Lost Girl)

series-titres-quebecois-lost-girl
© Showcase

On dirait presque un nom de téléfilm de l’après-midi.

Famille moderne (Modern Family)

Modern Family
© ABC

Même avec une traduction littérale, c’est étrange. En tout cas Modern Family reste l’une des séries comiques cultes !

Pratique privée (Private Practice)

Private Practice
© ABC

Pour le coup, cela change totalement l’idée derrière le titre, puisqu’il s’agit d’une clinique privée.

Parmi les titres de séries québécois, il y a Sans Origine (Orphan Black)

series-populaires-orphan-black
© BBC America

C’est juste pas très sympa…

Suits : les deux font la paire

Suits
© USA Network

Niveau originalité, on a vu mieux. Sachant que Les deux font la paire est déjà le titre français de Scarecrow and Mrs King, une fiction américaine des années 80. Parfois ils n’ont pas tellement d’idées pour les titres de séries…

L’une des séries cultes, Sexe à New York (Sex and the City)

sex and the city
© HBO

On vous l’accord, Sexe et la ville ça n’aurait pas été beaucoup mieux !

De celles qui osent (The Bold Type)

the bold type
© Freeform

C’est quand même beaucoup catchy comme titre, il faut le reconnaître.

Meurtres à l’étude (How To Get Away With Murder)

How to get get away with murder
© ABC

Là encore, le titre en québécois change totalement le sens de l’original. Dommage.

Outlander – Le chardon et le tartan

Outlander
© Netflix

S’arrêter à Outlander, c’est bien aussi, non ?!

L’un des titres québécois de séries populaires : La maison de papier (La Casa de Papel)

la casa de papel
© Netflix

Une traduction littérale qui perd un peu de son charme, vous ne trouvez pas ?

Jouer le jeu (Faking It)

series-populaires-faking-it
© MTV

Rien à faire, on préfère de loin le titre original !

Marion Le Coq

Marion Le Coq

Rédactrice en chef

Suivez nous !