8 séries qui ont un titre totalement différent en version française (saison 2)

8 séries qui ont un titre totalement différent en version française (saison 2)

Partage
Lien copié !

Certains titres français de séries n’ont PLUS rien à voir avec l’original, y compris Les Feux de l’Amour.

Malcolm vs Malcolm in the Middle

Certes le titre français n’est pas à mille lieues de l’original, mais il ne pointe pas du doigt ce qui cloche entre Malcolm et sa famille. À l’inverse de « Malcolm in the Middle » (traduisez « Malcolm au milieu ») qui fait comprendre que le petit génie joué par Frankie Muniz est perdu au milieu d’une famille américaine moyenne, entre une mère hystérique, un père immature et des frères complètement déjantés.

Les Désastreuses Aventures des Orphelins Baudelaire vs A Series of Unfortunate Events

En anglais, « A Series of Unfortunate Events » se traduit par « Une série d’évènements malheureux ».

Les Experts vs CSI : Crime Scene Investigation

La série la plus rediffusée de la télévision française (ex-aequo avec La Petite Maison dans La Prairie, non ?) n’a pas tout à fait le même titre en version originale.

Vol à mères armées vs Good Girls

 

Lancée en 2018 sur la chaîne américaine NBC, la série Good Girls a débarqué sur Netflix France sous le titre Vol à mères armées. L’intrigue raconte le quotidien de trois femmes vivant en banlieue qui décident de braquer un supermarché pour résoudre leurs problèmes d’argent respectifs. D’où le jeu de mots dans la traduction française…

Raven vs Raven’s Home

Disney Channel nous aurait-elle fait une « Malcolm » avec le titre français du revival de Phénomène Raven ?

De celles qui osent vs The Bold Type

Sachant que « bold » signifie « audace » en anglais, on voit où les traducteurs ont voulu en venir… ou pas.

Les Feux de l’Amour vs The Young and The Restless

C’est l’un des soap operas les plus célèbres de l’histoire du petit écran. Plus de 11 000 épisodes des Feux de l’Amour ont déjà été diffusés à ce jour. Et pourtant, vous êtes-vous déjà interrogés sur le titre original du feuilleton ? Il s’agit de The Young and The Restless, qui se traduit par « Jeunes et Impétueux ». Franchement, on ne comprend pas pourquoi c’est connu sous le nom « Les Feux de l’Amour » chez nous. Mais alors, VRAIMENT pas.

Championnes à tout prix vs Make It or Break It

Série d’ABC Family (l’ancien nom de Freeform), Make It Or Break Itqui signifie « ça passe ou ça casse » – a été renommée en Championnes à tout prix en version française. Le show suit la vie de gymnastes de haut niveau visant à participer aux JO de 2012.

Eliott Azoulai

Eliott Azoulai

Journaliste

Suivez nous !