10 titres de séries qu’on a mis du temps à prononcer correctement

13 juillet 2019 - 16h52

En tout bons français qui se respectent, notre anglais est médiocre. Manque de chance, quasiment l’intégralité des séries que nous regardons sont anglophones et les titres ne sont que rarement traduits. Résultat : nous prononçons tout n’importe comment à longueur de temps. Mauvais accent, ajout de lettres ou transformation de mots, voici 10 titres de séries pour lesquels nous avons mis un certain temps avant d’avoir la prononciation correcte.

Charmed

Charmed fait partie de ces séries que nous avons regardé trop jeune. Alors forcément, notre prononciation en anglais n’était pas au top. Et nous déambulions en parlant des trois sorcières de la série « Charmaide » à tout va…

Desperate Housewives

Desperate Housewives est probablement aussi arrivée trop tôt, alors que la France n’était pas encore complètement prête pour la douce langue anglaise. Vous entendiez sûrement vos parents parler de cette nouvelle série à la mode sur M6, « Desesperate » Housewives, et ça vous horripilait au possible.

La Casa De Papel

Comme quoi, nous somme aussi mauvais en espagnol.  On ne dit pas La Casa Del Papel, mais La Casa DE Papel. C’est « la maison de papier », pas « la maison du papier ». Le papier n’a pas de maison. Il ne possède rien, c’est une chose. Pas un humain.

Shadowhunters

« Shadowshunters » ? « Shadowhunter » ? « Shadowhunters » ? « Shadowshunter » ? Personne ne sait vraiment comment prononcer son titre et met des « s » à tout va. Il aurait suffit que l’on soit québécois, la série se serait appelée Les chasseurs d’ombre et tout aurait été réglé.

The Handmaid’s Tale

Comme pour Shadowhunters, c’est la confusion absolue des « s », mais aussi des « n ». « The Hand’s Maid’s Tales » ? « The Handmaind’s Tale » ? Non. The Handmaid’s Tale. Point final.

13 Reasons Why

Là c’est notre petite spécificité française qui est à l’honneur. Nous sommes tellement nuls en anglais qu’on est pas fichu de prononcer les nombres autrement qu’en français. Résultat, 13 Reasons Why devient « Treize » Reasons Why. Et c’est peut-pas plus mal, parce que si c’est pour prononcer 13 « Sseurtiiine », ce n’est pas la peine.

The 100

Ah, encore un problème de chiffres. Vous vous croyez malin à dire « The Cent » ? Pourquoi pas « Les Cent » tant qu’on y est ? C’est laid, c’est plat, ça n’a rien d’épique. Vous ne méritez pas Octavia, Bellamy, Clarke et les autres. Retournez regarder des séries sans chiffres.

The Vampire Diaries

« The » ? Pas de problème. « Vampire » ? Pas de problème. « Diiyeuharieuz »… PARDON ? Si vous êtes à deux doigts de prononcer ça « diarrhea », c’est que vous ne l’avez pas.

Downton Abbey

Si Lady Violet n’a jamais tort, c’est parce qu’elle est anglaise. Vous êtes français, vous ne pouvez pas en dire autant. Malheureusement, « Abbey » ne se prononce pas de la même manière dans nos deux langues. De l’autre côté de la Manche, ça se dit plutôt « euhbi ». Si vous ne comprenez pas, demandez à votre prof d’anglais.

Game of Thrones

Pour la dernière fois, nous sommes bien français. Alors nous prenons un malin plaisir à accentuer les consonnes et prononcer fièrement et de manière bien marquée le « T » de Game Of Thrones. Malheureusement, ce « T » est suivi d’un « h » et les anglais ont décidé que cela se prononcerait autrement : « Srwones », ce son qui n’existe quasiment pas dans notre langue.

Clément Capot
Fils spirituel de Jenna Maroney de 30 Rock et Ben Wyatt de Parks and Recreation
Let Them Binge parfait : Doctor Who en mangeant des tartines avec Maggie Smith